<Header>
<Author: 張泌>
<Title: 寄人 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: To a Love>
<BookPage: 248-249>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
別夢依依到謝家，
小廊迴合曲闌斜。
多情只有春庭月，
猶爲離人照落花。
<End Poem>
<Translation>
Parting but to journey back in lingering dream,
Along the winding corridor of filigree, the curving balustrade.
In the courtyard, only the spring moon is full of sympathy:
For we who parted, shining still upon the fallen flowers.
<End Translation>